Как перевести паспортные данные на английский?

Перевод личных документов / Перевод паспорта / Перевод паспорта Российского гражданина / Перевод паспорта на английский

Гражданам Российской Федерации, желающим выехать в англоязычные страны, например, Великобританию, США, Австралию, Канаду и другие, обязательно потребуется нотариально заверенный перевод паспорта с русского языка на английский язык.

Зачем может понадобиться перевод российского паспорта на английский с нотариальным заверением?

Нотариальное заверение перевода русского паспорта на английский язык необходимо во многих случаях, например, для того, чтобы поехать на обучение, при смене постоянного места жительства (ПМЖ) и переезде за границу, при устройстве на работу на территории иностранного государства и множестве других случаев.

Конечно, можно оформить услугу по переводу русского паспорта на английский и за рубежом, однако в России перевод паспорта обойдётся дешевле.

Для оформления перевода, Вам необходимо предоставить нам оригинал паспорта гражданина Российской Федерации или его качественный скан/фото для проверки паспортных данных у нотариуса.

Переводом паспорта РФ на английский язык, Вы сможете воспользоваться множество раз, так как срока окончания действия у этого документа нет.

Образец перевода паспорта с русского на английский.

Ознакомитесь с примером пакета документов заверенного перевода паспорта РФ на английский язык:

Или же, скачайте пример пакета документов с переводом и заверением в pdf.

Почему бюро переводов «Линкер»?

Потому, что «Линкер» – это только высококлассные специалисты по переводу на все возможные языки. Приветливые и чуткие к Вашим проблемам, при необходимости, наши переводчики подскажут какой перевод Вам необходим в зависимости от места предоставления перевода.

Мы стремимся быть надёжным партнёром для Вас. Конфиденциальность Ваших персональных данных для нас является обязательным пунктом. Мы гарантируем не распространение Ваших персональных данных третьим лицам.

Наши переводчики имеют огромный опыт работы по переводу личных документов, являются настоящими виртуозами в своей области, поэтому справляются с задачей любой сложности максимально быстро.


При необходимости, срочный перевод русского паспорта на английский язык, делается при Вас в течении 30 минут.

Для ускорения процесса перевода, мы можем предложить Вам пойти следующие действия:

Отсылаете нам качественно отсканированную копию или фото в высоком разрешении Вашего паспорта РФ
Результат мы доставим до любого желаемого Вами адреса в Москве или Мос. Области.
Или же, сами Вы забираете результат работ в нашем офисе. (Москва и область)

Стоимость и программы лояльности.

Цена за переводы русского паспорта в нашем бюро составляет:

  • Перевод основных страниц паспорта РФ — от 900 руб.
  • Перевод всех страниц паспорта РФ — от 1100 руб.

Стоимость нотариального заверения для перевода российского паспорта составит, в Москве — 300 руб. в области, дороже — 500 руб.

И это ещё не всё! Получите скидку за перевод русского паспорта на английский от 10% и более. Подробности у наших менеджеров по телефону или в офисе бюро переводов «Линкер».

Перевод российского паспорта на английский язык в бюро переводов «Линкер», звони по телефону +7 (495) 740-61-22 или пиши через форму обратной связи:

Нажимая «Отправить», Вы даёте своё согласие на обработку Ваших персональных данных, в соответствии c ФЕДЕРАЛЬНЫМ ЗАКОНОМ РФ «О ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ», N 152-ФЗ на условиях соглашения о конфиденциальности.

Что нужно переводить

Процесс оформления визы напрямую связан с определенными хлопотами. Кроме того, что человеку нужно собрать приличное количество бумаг, переводить некоторые на официальный язык страны, которую он собирается посетить, а иногда еще дополнительно заверять все это у нотариуса. Поэтому вопросы, касающиеся перевода документов на визу и того какие документы необходимо переводить, достаточно актуальны среду путешественников.

Какие страны требуют перевод документов

Необходимость предоставления перевода документов на иностранный язык возникает не часто. При этом Консульства стран выдвигают различные, в большинстве случаев, индивидуальные требования к списку документов, которые подлежат переводу. Например, при подаче на британскую визу нужны переводы на английский всех документов, и в особенности финансовых. Но заверять их у нотариуса не нужно. Если вы владеете английским языком на достаточно хорошем уровне, вы можете выполнить перевод самостоятельно.

Среди стран шенгенского соглашения только Австрия требует переводить документы, но разрешает не заверять их у нотариуса и не сертифицировать, т.е. не заверять переводы переводческим агентством. При подаче документов на австрийскую визу, абсолютно все документы, предоставляемые на русском языке должны идти с переводом на английский язык (справка с работы, справка с учебы, пенсионное удостоверение, свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смене имени или фамилии, справка об инвалидности и прочие). Выписку с банковского счета вы можете заказать сразу на английском языке в отделении вашего банка.

При подаче на визу в Италию на английском языке понадобиться лишь спонсорское письмо и сопроводительные письма.

При подаче документов на визы в Канаду и в Австралию понадобится сертифицированный перевод. Для того, чтобы его получить, можно воспользоваться услугами переводческих агентств.

Посольству Новой Зеландии будет достаточно обычного перевода на английский язык.

Требования к оформлению переведенных документов

Оформление переводов документов для визы важно также сильно, как качество самого перевода. Так как наличие ошибок в переводе может привести к не понимаю консулом того или иного документа и возникновения у него некоторых вопросов, необходимо соблюдать следующие требования:

Все графические символы необходимо дополнять пояснениями, касательно их сути. Например, «печать, штамп, подпись».

Все слова в переводе должны быть написаны на одном языке, в данном случае, на официальном языке страны, в которую отправляется заявитель. Это значит, что для россиян наличие кириллицы в переведенном документе не допускается.

Кириллические названия как правило не переводятся, поэтому в данных случаях для перевода используется транслитерация.

Весь оригинальный документ подвергается полному переводу, включая штампы, печати и т.д.

Таким же образов подвержены переводу рукописные подписи, которые заменяются словами на языке перевода представляются курсивом с заглавной буквы и заключаются в угловые скобки.

Самостоятельный перевод для визы

Конечно, если вы решили воспользоваться услугами бюро переводов, и услугами нотариуса, это потребует дополнительных денежных затрат. Сэкономить можно произведя самостоятельную работу над переводом документов для визы. Но, чтобы провести перевод правильно, необходимо придерживаться нескольких правил:

Еще раз напоминаем, что документ полностью переводится на государственный язык страны вашего визита или английский.

Перевод производится рукописным разборчивым почерком или же машинописным текстом.

Все данные, фамилии, имена, отчества, адреса и т.д. пишутся полностью, строго как указано в заграничном паспорте.

Решить данный вопрос, не обращаясь за услугами переводчика лучше тогда, когда вы точно уверены в своих лингвистических познаниях. Будьте предельно внимательны, ведь ошибка может стоить отказа в визе. Однако, самостоятельно переводить документы, если в дальнейшем потребуется их нотариальное заверение, лучше даже не стоит. Не каждый нотариус рискнет заверить документ, который составил человек без соответствующего образования и диплома.

Чтобы точно быть уверенным в правильности выполненного перевода документов для визы и соответствии его требованиям того или иного Консульства вы можете обратиться за данной услугой к специалистам визового центра онлайн Росвиза.

Вернуться к списку новостей