HR словарь

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81’342

ЛЫЧЕВА Анастасия Евгеньевна, аспирант кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, преподаватель кафедры германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор шести научных публикаций

ОТРАЖЕНИЕ МИКРОПОЛЯ «УПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОМ»

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Управление персоналом, терминология, когнитивная модель, языковая форма, метафора

Терминология «управление персоналом» (более точный русский эквивалент — управление человеческими ресурсами) зародилась в английском языке около 40 лет назад в ответ на возрастающий интерес руководителей компаний к оптимизации процессов управления персоналом. Управление людьми в организации выделилось в отдельную научную область со своим понятийным аппаратом, отражающим современное понимание растущей роли человека в производственной деятельности.

Наш интерес к данной отрасли знания и ее анализу с языковой точки зрения обусловлен как экстралингвистическими причинами (терминосистема управления персоналом в сфере экономики затрагивает интересы широкого круга субъектов экономики), так и чисто лингвистическими, которые заключаются в том, что выявление специфики терминосистемы каждой отрасли знания приобретает важное практическое и теоре-

тическое значение для дальнейшего анализа развивающихся терминосистем.

Анализ материала позволяет утверждать, что процесс формирования терминологии «управление персоналом» происходит по модели «контейнер», то есть по такой образной схеме, которая включает компоненты «внутреннее», «граница», «внешнее»1. При этом основные разделы терминологии концептуализируются как фрагменты данной схемы. Организация осмысливается как контейнер; люди, принадлежащие данной организации, отражаются как содержимое контейнера; набор и увольнение персонала представляются пересечением границы контейнера по направлению внутрь или наружу, вознаграждение персонала служит способом удержания содержимого в контейнере; развитие персонала выступает как движение содержимого внутри контейнера. Во внешнем пространстве организации находятся другие компании (партнеры и конкуренты), а так-

же разнообразные экономические, политические и социальные события, происходящие в обществе2.

Отражение когнитивной модели «контейнер», а также отношения «внешнее — внутреннее» можно проследить на примере обозначений форм занятости и процессов управления людьми. Так, термины, именующие форму занятости сотрудников организации, в своем языковом воплощениии эксплицитно выражают отношения «внешнее — внутреннее». Например: outsourcing (привлечение внешних ресурсов, то есть ситуация, когда организация-заказчик привлекает внешние фирмы для выполнения каких-либо работ, которые являются частью ее основной деятельности), insourcing (внутреннее производство, то есть использование внутренних источников для обеспечения нормального хода производственного процесса), in-house work (внутренняя работа, внутреннее производство, то есть производство, оказание услуг или выполнение работ, которые производятся самой фирмой в своих помещениях с использованием своей техники и персонала). Эксплицитное выражение отношений «внешнее — внутреннее» можно проследить и на материале терминов, обслуживающих сферу управления сотрудниками. Например: outplacement (внешнее распределение, то есть такая форма расторжения трудового договора между организацией и сотрудником, которая предусматривает привлечение специализированных организаций в целях оказания заинтересованным лицам, уволенным по сокращению штата, помощи при трудоустройстве), internal consultant (внутренний консультант, то есть лицо, нанятое компанией на постоянной основе для анализа работы и выявления резервов повышения эффективности).

Кроме отношений «внешнее — внутреннее», в языковой форме рассматриваемых

терминов также зафиксирована и пространственная категоризация. Например: downgrading (понижение в звании, должности, статусе, оценке, перевод в более низкую категорию ), flat organization (плоская организация, то есть организационная структура, которая характеризуется меньшим количеством уровней управления, чем в иерархии обычной организации; все подчиненные подразделения или группы имеют одного главного управляющего) или его антоним tall organization (высокая организация, то есть такая организационная структура, которая характеризуется большим количеством уровней управления; при данной структуре у каждой мелкой группы сотрудников есть свой управляющий, который, в свою очередь, подчиняется вышестоящим управляющим). Данные примеры позволяют сделать вывод, что организация с ее сотрудниками в глазах членов языкового коллектива выглядит предметом, обладающим определенной физической формой.

Организация компонента «внутреннее», то есть структура управления предприятием (management pyramid) эксплицитно отражается в наименованиях уровней управления организацией. Например, термин bottom management используется для обозначения нижнего уровня управления (менеджеры, которые работают непосредственно с рядовыми сотрудниками и реализуют решения руководства компании, в принятии которых чаще всего сами не участвуют), middle management (средний уровень управления, то есть менеджеры с правами управления департаментами, заводами, подразделениями, которые подчинены высшему руководству компании), top management (профессиональные управляющие компании, которые принимают стратегические и долгосрочные решения; этот уровень включает главного исполнительного директора или президента компании).

ФИЛОЛОГИЯ

Однако наибольший интерес представляет содержимое контейнера — сотрудники. За последние десятилетия произошло качественное преобразование человеческого труда, что отразилось, в свою очередь, на переосмыслении статуса человека в организации. Последнее не могло не найти свое отражение в языке. Если ранее, в доиндуст-риальную эпоху, человек являлся прежде всего источником физической силы, а в индустриальную эпоху воспринимался как носитель стандартных навыков для работы с техническим оборудованием, то теперь, в так называемую «постиндустриальную эпоху», в человеке ценится знание и умение применять его на практике, умение найти нестандартное, креативное и единственно правильное решение в минимальный срок, так как с развитием средств коммуникации и распространением высоких технологий единственным способом выиграть конкурентную гонку становится постоянное «производство нового знания»3.

Данный феномен можно проследить на примере терминов, использующихся для обозначения человека. В настоящее время уходят на задний план такие термины, как staff, labour group, manpower, workforce, personnel, во внутренней форме которых отражена еще «старая» парадигма. Например, в терминах labour group, manpower, workforce зафиксировано главное качество человека как работника в доиндустриальную эпоху — его физическая сила (labour — от латинского labor со значением «physical exertions»; force от латинского fortia со значением «strong»).

В индустриальную эпоху появляются термины staff и personnel, внутренняя форма которых зафиксировала основное качество человека, требовавшееся от него в то время: быть хорошим исполнителем, выполняя команды вышестоящего руководства (staff — из немецкого со значением «group of military officers that assists a commander»).

Новыми наименованиями сотрудников организации служат термины human resource и capital. Например: human capital asserts — образование, квалификация, приобретенные в процессе производства; знания и навыки, воплощенные в рабочей силе; human resource management — управление трудовыми ресурсами, то есть направление менеджмента, базовой идеей которого является повышение производительности посредством создания благоприятных условий для деятельности сотрудников организации.

Данные термины представляют собой метафорические наименования, которые отражают новое отношение к человеку. Термин human resource показывает, что человек сейчас рассматривается как главный ресурс организации, который необходимо использовать целесообразно. Термин capital предполагает, что при правильном использовании этот ресурс не только не расходуется, а наоборот, увеличивается.

Итак, восприятие организации и ее сотрудников членами языкового коллектива происходит при помощи образной схемы «контейнер» и метафорических моделей, описывающих человека как содержимое контейнера.

Примечания

1Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 355.

2Косякова В.П. Терминообразование в области управления человеческими ресурсами как отражение отношений «человек — организация» // Культура как текст: материалы науч. конф. Вып. 5. М.; Смоленск, 2005. С. 17.

3Garvey B., Williamson B. Beyond Knowledge Management. Pearson Education Limited, 2002. С. 14—15.

Lychcva Anastasia

PRESENTATION OF THE HUMAN RESOURCE MANAGEMENT MICROFIELD IN THE ENGLISH LANGUAGE

Рецензент — Нифанова Т.С., доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Лексика и стилистика автора сохранены без изменения. Сорри, если что)).

АДЖЕНДА

Расписание дня, дневник, повестка дня.

— Але! Привет! Пойдешь со мной
в кино на Азию Ардженто?
— Сегодня столько много дел
Чертовски плотная адженда

ВНЕШНЯЯ ВСТРЕЧА

«Нет, Лена, я сейчас не могу этого сделать, я на внешней встрече». Крайне убедительный отмаз почти от любого звонка. Не путать с оффсайт-митингом, он же брейнсторминг вдали от дома и с выключенными телефонами. Встречи также бывают с нулевой валентностью, то есть без указания с кем, где или когда.

ЕБИТДА

Это явный фаллический символ бизнес-сообщества. Из-за маленькой ебитды у кого хочешь разовьется комплекс неполноценности. Большая ебитда, напротив, становится предметом гордости и бахвальства. Любопытно, что и маленькая, и большая ебитда почти неминуемо ведет к покупке новенькой бэхи седьмой серии. МОТИВАЦИЯ, впрочем, разная: в первом случае новую бэху приходится покупать в кредит и нужна она для отвода глаз от вашей маленькой ебитды, а во втором КЕЙСЕ покупка служит прямым доказательством того, что деньги действительно заработаны. И черт с ними, с налогами, долей акционеров и естественным износом оборудования, их мы потом посчитаем. Себя нужно радовать. Хоть чем-то. Хоть изредка.

«Да, Анжелочка, он и вправду жирный упырь. Но зато ебитда у него ну просто загляденье!»

КЕЙС

Только дурак не учится на чужих кейсах. Наблюдается прямая зависимость: знаешь много кейсов и умеешь применять их на практике — по итогам финансового года руководство БОНУСИРУЕТ тебя кейсом с деньгами. Знаешь мало кейсов и применяешь их невпопад — и твой БОНУС поместится в маленькую борсетку.

«Коля, кейс с Пепси-колой помнишь? Ноль калорий, все такое& Ну так чем наша идея с Диет-чебуреком хуже?»

B2B и B2C

Битуби и битуси — cокращенные обозначения расхожих формул Business to Business и Business to Customer. Пивзавод продает ларьку ящик пива — это битуби. Ты с дикого бодуна покупаешь бутылку пива в ларьке — это битуси. Отдаешь пустую бутылку бомжу — это ситуси. Бомж сдает бутылку в пункт приема стеклотары -ситуби. Понял? Больше не тупи!

ЭЙЧАР

Если тетю-кадровичку переименовывают в департамент хьюман ресорсез (он же эйчар), значит, в конторе будет ОПТИМИЗАЦИЯ. Кого-то дополнительно МОТИВИРУЮТ, а кого-то просто уволят.

«Наш эйчар — это какой-то кошмар: сегодня опять весь день описывал функционал своего отдела».

КОСТЫ

Всякая ОПТИМИЗАЦИЯ затевается прежде всего для того, чтобы порубать косты. На обрубках костов сидят менеджеры среднего звена и оплакивают отнятые персональные машины, халявные абонементы на фитнес, всевозможные БОНУСЫ и уволенного по сокращению коллегу.

«Федь, ну ты же знаешь начальство: порубают косты — и в кусты. А мне потом неделю бунт подавлять. Короче, я считаю, что мобильные оплачивать надо. А вот фитнес можно похерить».

МАРЖА

Слово известно с дореволюционных времен, при большевиках деградировало до карточного термина и стишка «эскимос поймал маржу и воткнул в нее ножу». В перестройку было полностью реабилитировано, легло в основу всех залоговых аукционов и стало предтечей ебитды.

«Василь Семеныч, да что ж тебя так на ювелирку-то тянет? Ну давай я тебе турбийон на Новый год подарю. А на семечках — я тебе гарантирую — маржа в три конца будет, к гадалке не ходи!»

ДРАЙВЕР

Не имеет ничего общего с такси или операционной системой Windows. На драйвере компания делает основную МАРЖУ, благодаря драйверу растет ЕБИДТА.

ПРОЗРАЧНОСТЬ

Пару лет назад в одном московском дворе решили поставить ворота и нанять охрану из ЧОПа, чтобы эти ворота отпирать и запирать. «Требую полной прозрачности денежных потоков!» — кричала директору ЧОПа пенсионерка Морозова из девятой квартиры. — «Обещайте мне, что не будет ни черного нала, ни левых машин!»

ATL и BTL

Реклама по телевизору или наружка стоят так дорого, что с метафизической точки зрения термин «атиэль» (от Above-the-Line, то есть «за чертой»), правильнее всего переводить как «запредельная кампания». «Нестандартные» ходы вроде рекламы в магазинах или бесплатной раздачи образцов — так называемый битиэль (Below-the-Line, то есть «до черты»). Битиэль обходится дешевле, а значит, отношение к нему не столь коленопреклоненное.

«Лариса, весь атиэль мы уже расписали, позвони теперь своим битиэльщикам, посмотрим, что они смогут предложить на остатки бюджета».

КОУЧИНГ и САМОКОУЧИНГ

В начале 90-х в компании Intel разгорелся скандал: оказалось, что корпоративная компьютерная сеть крайне слабо защищена от хакерских атак. Всему виной были очень простые пароли, которые было очень легко подобрать. Служащие придумывали их сами — в ход шли клички кошек, имена детей и названия любимых сортов пива. В частности, один юный вице-президент установил себе генеральский пароль: PRE$IDENT. Именно для таких амбициозных властолюбцев и придуман коучинг. С вами встречается консультант по карьерному росту, прогоняет вас через разнообразные тесты, а потом вы вместе планируете блицкриг карьерного роста. В отличие от коучинга в процессе самокоучинга вам нужно самостоятельно мобилизовать в себе внутреннего Штольца, а Обломова выжечь каленым железом.

ТРЕНИНГ

Как правило проводится компаниями для менеджеров среднего звена во время ежегодных корпоративных выездов на природу. Служит естественным противовесом корпоративному пьянству — вечером предыдущего дня менеджеры нахрюкиваются до полубессознательного состояния, а утром, часиков в 9 уже нужно быть на тренинге, где будут учить таким полезным вещам, как «тайм плэнинг», «тим билдинг» и «проджект баджетинг». Даже тем, кто не перебрал накануне очевидно, что этимология слова «тренинг» восходит к русскому глаголу «трендеть».

ТЕНДЕНЦИЯ И ТРЕНД

Слово «тенденция» обычно используется в негативном контексте: «Наметилась опасная тенденция к замусориванию русского языка, мы должны ее переломить!» Тренд, напротив, почти всегда позитивен. «Обнажение лобковых волос — новый тренд в мужской моде», — сообщает нам издатель журнала Esquire Кевин О.Маллей.

ПРОЕКТ

Прелесть любого проекта в том, что ему не предшествует проектирование. Наоборот — проект сначала возникает, а потом для него уже составляется план. Проектом может называться все, что угодно: рождение потомства («У меня двое детей, дочка от первого брака и сын Вася, это мой совместный проект с Катькой»), поп-группа («Сегодня проект Кедрывыдры презентует свой дебютный альбом), генеральный секретарь ЦК КПСС (Неудавшийся проект Андропов на несколько лет отложил реформы в СССР) и даже будущий президент России (Путин пристально следит за проектом Преемник-2008»). Проекты можно реализовывать, осуществлять и финансировать. А можно просто тихонько поддерживать.

ПУЛ

Очень цивилизованное слово. Удачно заменяет собой слова из мрачных времен царизма и социализма — «свита», «когорта» и «сообща» (ср. «президентский пул», «пул инвесторов»).

«А Семенов и Кац выступили пулом и принесли на праздник целый ящик водки».

ПОЗИЦИОНИРОВАТЬ

Синоним выражения «выдавать желаемое за действительное».

«У Катьки муж и двое детей, а она себя позиционирует как свободная девушка». «А давайте перепозиционируем наши сухарики в премиум-сегмент?!»

МОТИВИРОВАТЬ

Заставить человека сделать что-нибудь полезное можно тремя способами: водопроводчика лучше всего мотивировать материально, с сотрудником офиса как с существом более примитивным проходит нематериальная мотивация вроде доски почета или благодарственного e-mail. Один издатель так уговаривал редактора, которая собиралась уйти работать в конкурирующее издание: «Маша, неужели ты не понимаешь, что ты уволишься и уже никогда не сможешь приходить к нам на корпоративный шашлык?!» Наконец, можно мотивировать, как в анекдоте про Петьку и Чапаева: «Меня-то Котовский просто обмотивировал, а вот тебя, Василий Иваныч, минут десять почем свет крыл». Последний вид мотивации самый распространенный.

СОЛИДНЫЙ

Если у вас взаправду солидный бизнес, то об этом уже не надо рассказывать в пресс-релизах, все и так об этом знают. Sony ведь не пишет про себя, что «солидная компания предлагает вам новую модель плазменного телевизора». Поэтому обычно слово «солидный» является подретушированной версией таких выражений, как «никому не известный», «старперский, но еще на плаву», «пожадничавший денег на рекламу».

«Солидная компания приглашает менеджера по продажам. Оклад — $300».

КРИЗИСНЫЙ МЕНЕДЖЕР

То же самое, что антикризисный менеджер. Месяцев шесть лечит ебитду, потом заменяется на другого кризисного или антикризисного менеджера.

«Никто не покупает наши пирожки с ревенем. В этот ПРОЕКТ я верю, это стопроцентный хит. Короче, давай искать кризисного менеджера».

АУТСОРСИНГ

«Обучение сына мы отдали на аутсорсинг. За сходную плату наш аутсорсер Золотой петушок учит Гришу петь песенки, танцевать комаринского и, кажется, даже считать. Стирка у нас тоже на аутсорсинге. Раз в неделю я заезжаю к аутсорсеру Прачечная № 15 и сдаю в стирку грязные рубашки, а чистые и отглаженные забираю».

Аутсорсер «Золотой петушок» и аутсорсер «Прачечная № 15» не знают, что они оказывают нам аутсорсинговые услуги. До сих пор нам удавалось скрывать от них истинное положение дел. Потому как давно замечено, что как только кто-то решает назваться аутсорсером, его услуги отчего-то сразу дорожают в полтора раза.

«Слыхала? Петруков с женой разводится. Он работал целыми днями, а она секс на аутсорсинг отдала. Ну Петруков и приревновал».

ЭКЗЕКЬЮТИВ

Все чаще слово «экзекьютив» используют не для обозначения главного управленца большой компании (CEO, Chief Executive Officer), а в качестве эпитета к чему-то очень хорошему, но определенно не ЛЮКСУСНОМУ.

«В качестве дополнительной ОПЦИИ мы можем отделать салон вашей машины ценными породами дерева, а в экзекьютив-версии используются вставки из анодированного алюминия».

РЕПУТАЦИОННЫЙ РИСК И ХАРРАСМЕНТ

ЭЛИТНЫЙ/ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ/ЛЮКСУСНЫЙ/ПРЕМИУМ

Все эти слова устарели сразу же, как только вошли в обиход. Произносить их вроде как западло, но других пока не придумали. Поэтому приходится помнить, что «люксусный» — это покруче, чем «премиум»; «эксклюзивный» по причине затасканности проигрывает им обоим, а эпитет «элитная» теперь можно встретить даже на упаковке туалетной бумаги.

ОПЦИЯ

Гораздо лучше чем просто «вариант» или «возможность». «Вариант» может оказаться «нерабочим», «возможность» вообще сродни «вероятности», а вот «опция» — это дело верное. Если опция есть, то тут при наличии денег выбор исключительно за вами: можно согласиться, а можно отказаться.

«Товарищ лейтенант, ну не заметил я ее, эту вашу двойную сплошную. Ну не вашу — мою, мою! Ее же всю снегом засыпало, не заметил, извините! Как это изъятие? Какой еще суд? А что, других опций разве нет? А может, на месте?»

БРЕНД

Само слово «бренд» в определенном смысле является брендом: никто до конца не знает, что оно обозначает, но все ощущают его крутизну и активно занимаются брендингом. «Наш бренд стоит 100 миллионов!» — говорит один известный банкир. Чтобы он стал столько стоить, пришлось обращаться в западное агентство (брендинговое, конечно), завесить всю Москву наружкой, поставить ролик чуть ли не в каждый рекламный спот на ТВ. Примерно в 100 миллионов и обошлось.

ПОДВИЖКИ

Обычно употребляется в тех случаях, когда результата деятельности нет и, скорее всего, не предвидится, но настала пора рапортовать начальству о проделанной работе.

«Нет, ПРОЕКТ еще не реализован, но наметились определенные подвижки. Предлагаю обсудить их на МИТИНГЕ».

МИТИНГ

Если вам пришлось провести минут сорок за разглядыванием чужого «пауэрпойнта», а потом еще час вы вместе с другими менеджерами жонглировали словами из этого глоссария, значит, вы побывали на митинге.

ДЕЛЕГИРОВАТЬ ПОЛНОМОЧИЯ

Не путать с «делиться полномочиями». Делегируют исключительно по доброй воле, и только такие, которые их обладателю совершенно не нужны. А вот если полномочиями предлагают поделиться, нужно держать ухо востро похоже, затевается интрига.

ПРЕЗЕНТОВАТЬ

При словах «Мы счастливы презентовать вам новый кабриолет с трехлитровым двигателем» не спешите видеть себя за рулем этого царского подарка. Его не дарят, а показывают. К сожалению, глагол «презентовать» не имеет ни малейшего отношения к существительному «презент».

БОНУС/БОНУСИРОВАТЬ

Практически то же самое, что и «бис»/»бисировать», только овации заменяются на ассигнации.

«Ну чего ты ноешь? План вы выполнили? Не выполнили. А раз так, то факир был пьян, и бонус не удался. Короче, извини, но в этом году мы тебя бонусировать ну никак не можем».

ЛОЯЛЬНОСТЬ

Никто на самом деле не знает что такое «лояльность». Но зато если вы в своем ЖЖ напишете, что ваш начальник полный мудак, то это будут типичная нелояльность, а вас самого быстренько ОПТИМИЗИРУЮТ.

«Лерочка, можно тебя на минутку? Видишь ли, наш ювелирный магазин торгует только золотом. Поэтому будь так добра, не надевай больше на работу серебряные украшения, а то это выглядит как-то нелояльно».

ИДЕНТИЧНОСТЬ

До недавнего времени слово идентичность означало «одинаковость», «похожесть». Теперь оно значит еще и «уникальность», «непохожесть». Редкий случай, когда два значения одного и того же слова оказываются полноценными антонимами.

«Коллеги, а вам не кажется, что идентичность нашего бренда идентична идентичностям конкурирующих брендов?»

ОПТИМИЗАЦИЯ

Уволить как можно больше стафа, оставшимся пролонгировать рабочий день, но перестать поить халявными чаем и кофе. Заменить в офисных сортирах туалетную бумагу на более дешевую, выдавать дыроколы и скрепки только по письменному реквесту, который обязательно должен быть заапрувлен у офис-менеджера.

«Да как живу — контору оптимизировали, теперь мы с Семенычем и за маркетинг, и за уборку офиса отвечаем. Короче, ищу новую работу. У тебя, кстати, нет чего-нибудь для меня?»

СИНЕРГИЯ

Пьяный бизнесмен в одиночку не может пройти и трех метров — беднягу мотает из стороны в сторону. Ему тоскливо и одиноко. А вот если он обнимется с другим таким же бизнесменом, то вместе они смогут не только прогуливаться, поддерживая друг друга, но и распевать «Без меня тебе любимый мой летать с одним крылом!..». Иными словами, синергия — это когда за счет слияния усилий двух активных членов рынка эффективность их деятельности не просто вырастает в два раза, но и получает дополнительную прибавку в виде душевной песни.

ВЕНЧУРНЫЙ ПРОЕКТ

Предприятие заведомо обреченное на провал, но «давайте все-таки попробуем, а? Шут его знает, всяко бывает: если повезет — озолотимся!»

РЕВОЛЬВЕРНЫЙ КРЕДИТ

Многократный кредит, возобновляемый после каждого соответствующего погашения. При задержке с погашением легко трансформируется в горячеутюговый.

КРЕАТИВ

Попадают три кота в кошачий приют. Первый — кот священника, второй — архитектора, третий — креативного директора. Дают им каждому по миске с «Китекэтом». Кот священника вываливает миску на пол, раскладывает корм крестом, молится, съедает корм и тихонько ложится спать довольный. Кот архитектора также высыпает корм, раскладывает из него архитектурный план, долго что-то двигает, думает, меняет детали местами, наконец удовлетворенно съедает всё и чинно ложится спать. Кот креативного директора высыпает еду на пол, напряженно смотрит на нее, начинает неистово долбить корм миской, раздалбывает его в пыль, раскладывает из этой пыли три дорожки, вынюхивает их, трахает первых двух котов, падает на спину и колошматя лапами по полу в истерике орет: «Суки! Сволочи! Я не могу работать в таких условиях!!!»

ОТЪЕХАТЬ

Глагол «отъехать» перестал употребляться в значении «употребить наркотик, получить кайф». Сегодня употребляется исключительно в значении «вышестоящее лицо по неотложным делам покинуло место дислокации обычное для него в это время суток. Но обещало вернуться вскорости, чему впрочем особой веры нет, хотя этого я вам не говорил, а вы сами догадались».

«Алло, Алексея Геннадьевича можно услышать? Он отъехал на часок».

ФИДБЭК

Сергей, а ты отправил в Мурманск
прайс-лист на прошлогодний снег?
Еще на той неделе факсом?
И что, какой от них фидбэк?

УСЛЫШАТЬ

Выражение «я подумаю» звучит как-то бездушно. А с партнерами нельзя быть бездушным — мало ли как жизнь повернется. Вот почему на свет появилась формула «я тебя услышал». То есть «понял все что ты мне хотел сказать, понял именно так, как ты хотел, чтобы я тебя понял, поскольку слушал тебя предельно внимательно, но дело как ты сам понимаешь серьезное, своего мнения у меня еще на этот счет не сложилось, а потому дай мне подумать над твоими словами».

«Ну, будь здоров, Сергей, звони мне завтра. А насчет взятки убэповцу я тебя услышал».

СТАФ

Вообще-то английское слово staff должно произноситься как «стэф». Но в России его упорно произносят как «стаф», чем недвусмысленно намекают, что особой разницы между словами «staff» («персонал, штат сотрудников») и «stuff» («материал, вещество», а также «чушь, дрянь, хлам») вообще-то нет.

«У меня в стафе сорок человек, но уже не справляются, скоро будем нанимать еще».

АПРУВИТЬ

Это раньше нужно было долго бегать с одного этажа на другой по кабинетам с табличками на дерматиновых дверях. Сегодня если вам нужно что-то согласовать (а согласовывать вам нужно каждый чих), вы отправляете начальству подробнейший е-мейл, а потом долго-долго ждете, когда же на него придет милостивый «ОК». Или увольняетесь не дождавшись.

«Нина, а ты у Стивена заапрувила покупку скрепок бумаги на следующий квартал?»

ПРОЛОНГИРОВАТЬ

Сейчас уже трудно сказать, кто кого обогатил этим словом — сексопатологи бизнес или наоборот. Ясно только одно: любой бизнес — это любовь за деньги. Как впрочем, верно и обратное утверждение. Чем дольше, тем лучше. и контакт, и контракт можно и нужно пролонгировать, если, конечно, вас удовлетворяет ПЕРФОРМАНС партнера.

«Борис Петрович, а мне сейчас звонили из кошачьего питомника, они готовы поставлять кроличий мех на прежних условиях. Будем пролонгировать контракт?»

ПЯТНАДЦАТАЯ ДОХОДНОСТЬ

Благозвучный оборот для прозаичного «доход в размере пятнадцати процентов».

«Чего ты мне со своей пятнадцатой доходностью лезешь, у нас в по проекту в Ростове тридцатая доходность, а в страховании вообще семидесятая».

ОТФРОНТРАНИТЬ

Похоже на быстрый и животный секс. В русском это ближе всего к обороту «поматросить и бросить». Иными словами, купить актив с целью его скорейшей перепродажи.

«Ох, как же я его вчера отфронтранил».

СКАЙ ИС ЗЕ ЛИМИТ

Для того, чтобы произвести благоприятное впечатление на МИТИНГЕ,полезно иметь в запасе несколько соответствующих моменту англоязычных поговорок. Например, на последнем слайде ПРЕЗЕНТАЦИИ нового проекта, чтобы воодушевить партнеров, стоит сказать: «Ну а в остальном, скай ис зе лимит», или по-русски: «Только звезды, только небо, только радость впереди». Для того, чтобы, напротив, охладить пыл партнеров, употребляется фразеологизм «да и вообще, итс нот май кап оф ти», что на русский чаще переводится как «это не моя тарелка супа».

КЭШ КАУ

Она же курица с золотыми яйцами, она же машинка по зарабатыванию денег, или наиболее близкое к оригиналу — дойная корова. Нет слаще для топ-менеджера, чем когда инвестор называет тебя этим именем. «Ты мой кэш кау» — это почти как «Ты жизнь моя, счастье ты мое». Как правило, понятие кэш кау напрямую связано с КЭШ ФЛОУ, денежным оборотом.

«Как бы нам так повысит кэш флоу, чтобы эта мерзостная неликвидность превратилась в кэш кау».

«Би май кэш кау, бэйби».

ФОРКАСТИТЬ

Делать прогнозы. Обычно употребляется ближе к полуночи работниками аналитического департамента, после того как была завернута очередная версия ПРЕЗЕНТАЦИИ. Когда становится ясно, что Лига чемпионов сегодня уже не улыбается, аналитики тяжело вздыхают да приговаривают: «Ну что, пойдем пофоркастим?»

ЭССАМПШН

Исходить из первоначальных допущений, делать предположение. Близко к ФОРКАСТИТЬ. Довольно редкое английское слово вошло в обыденное употребление топ-менеджера из-за того, что в любом приличном бизнес-плане есть строка assumptions. Довольно часто вслед за словом эссампшн можно услышать диковинное, почти татаро-монгольское ХЕДЖИРОВАТЬ, как правило, риски — или страховать риски.

«Если в ваш эссапмшн входит дальнейшее укрепление рубля, то я бы тут хеджировался».

«У меня такой эссампшн, что Коля после этой презентации выкинется из окна».

АПСАЙД

Одно из самых сладчайших слов в бизнес-лексике. Употребляют либо с придыханием, либо, напротив, с показной небрежностью. Апсайд — это то, что осталось сверху, она же прибыль. Если апсайд — это рай, то ад соответственно — даунсайд.

«По этим бумагам у меня получился сладчайший апсайд».

ВОТЭВА

Если не можешь подобрать слова, если не знаешь чем закончить, если от злости и удивления слов вообще не осталось, всегда выручит старое доброе whatever — как бы то ни было, что бы то ни было. Универсальный ответ на все вопросы, в нем одновременно есть всё и ничего. Из слов-паразитов также важно «бла бла бла» — звуковой аналог многоточия в предложении, наиболее близкое соответствие в русском «&уё-моё».

ДЬЮ ДИЛЛИЖАНС

Одно из самых красивых бизнес-выражений. Оно гипнотизирует и сразу выдает властность и компетентность его произносящего. Значит предварительная оценка компании перед заключением сделки.

«Я с ним контракт еще не подписывал. Решил дью диллижанс ему провести, ребят пока расспрашиваю».

ЧЕЛЛЕНДЖ

Объяснить, что такое челлендж — для многих непосильный челлендж. Все непосильное — это он и есть: для солдата — стать генералом, для обезьяны — человеком, для отечественного автопрома — построить автомобиль. Очень правильно вставлять его на собеседовании или для поднятия морального духа коллектива.

«Быть CEO такой компании — это огромный челлендж».

ПРОАПДЕЙТИТЬ/ПРОАПГРЕЙДИТЬ

Если вы до сих пор думаете, что мерин — это автомобиль, а не животное, то вашу информацию необходимо срочно проапдейтить. Если вы до сих пор на нем ездите, то ваше транспортное средство необходимо срочно проапгрейдить.

ШЕРИТЬ

Бухло для совместного распития принято покупать в складчину. А при совместной покупке алкогольной продукции с целью последующей перепродажи принято шерить косты.

«Настя, а давай подарок Лене пошерим».

Текст: Константин Чернозатонский

В процессе превращения отдела кадров в HR Department также эволюционировала и база знаний вместе с подходами к кадровой политике. Если раньше эффективность сотрудника отображал результат его работы, то сейчас у него есть множество KPI, а вместо личных и профессиональных качеств появились soft skills и hard skills.

В IT же HR и рекрутер чувствуют себя еще сложнее — помимо профессионального сленга нужно обладать еще и знанием IT-терминологии. Это позволит определить с кем ведется беседа: с опытным разработчиком или новичком, только что окончившим обучение программированию.
Терминов великое множество, сосредоточимся лишь на некоторых:

  • Hard skills (хард скиллс) – профессиональные умения кандидата, связанные с выполнением своих обязанностей. Для разработчика это языки программирования, фреймворки, базы данных, для водителя — категория прав, опыт вождения и т.д.
  • Soft skills (софт скиллс) — менее формализованные умения, личные качества. Они отражают черты характера, необходимые для выполнения работы: разработчик должен логически мыслить, а с будущим продавцом должно быть приятно общаться.
  • Background (бэкграунд) — в точном переводе это звучит как «фон”, что максимально близко отражает суть понятия: биография, образование и прочая личная информация.
  • STAR (Situation-Target-Action-Result) — способ анализа кандидата при помощи информации из прошлого опыта. У кандидата на собеседовании просят вспомнить проблему на прошлой работе, его цели, действия, которые он предпринял. В конечном итоге у него спрашивают смог ли он достичь поставленных целей и как оценивает свое решение.
  • Trouble Shooter (трабл шутэр), — «устранитель проблем» в точном переводе. Специалист по нестандартным подходам во внедрении сложных бизнес-процессов.

Изучение HR-искусства посвящено не только способам оценки и мотивации персонала, а и обучению профессиональной терминологии. Хорошие курсы HR (см. https://itea.ua/courses-itea/human-resource-management/hr/) обязательно должны подготовить будущего специалиста ко вхождению в профессиональные круги. Если менеджер знает все тонкости работы по подбору, адаптации и развитию сотрудника, но не может полноценно общаться с коллегами, его эффективность падает.
Терминология мира Human Resources — сложный набор специфических методик и подходов, которые применяются в работе. Все они нужны для применения как можно более точной стратегии в работе с персоналом. Существуют общие и более углубленные термины, которые HR узнает в процессе работы и приобретения опыта. Незнание подобных вещей отрицательно сказывается на качестве проделанной работы и коммуникациям с коллегами.

Депутат Госдумы Вадим Соловьев (КПРФ) готовит проект закона о внесении изменений в ФЗ «Об аудиторской деятельности» и иные нормативно-правовые акты о языковом регулировании делопроизводства аудиторских компаний. Так, парламентарий предлагает запретить аудиторам при работе с государственными органами и компаниями использовать английский или иной иностранный язык при составлении рабочих документов. По мнению законодателя, существующая практика двойного — англо-русского — делопроизводства у аудиторов или же просто составление документов на английском языке, за что некоторые крупнейшие компании получили недавно предупреждение от Росфиннадзора, является нарушением действующего российского законодательства и должна быть прекращена.

Вадим Соловьев указывает на то, что в России имеется один государственный язык — русский, и при работе с государственными структурами аудиторам необходимо законодательно запретить использовать какие-либо языки, кроме государственного.

— Аудиторская компания должна вести делопроизводство по контрактам с госкомпаниями на русском языке. Так делают во многих странах, тогда как в нашей — материалы государственных, системообразующих и других стратегически важных предприятий почему-то могут готовиться на английском и с точки зрения безопасности представляют собой готовый инсайд как для заинтересованных западных компаний и организаций, так и для разведывательных служб, — пояснил Вадим Соловьев. — В условиях непростых отношений с западными странами и в целях укрепления национальной безопасности эту работу следует вести на единственном — государственном — языке.

В начале декабря 2014 года Федеральная служба финансово-бюджетного надзора (Росфиннадзор) опубликовала результаты проведенных внешних проверок качества работы аудиторских организаций. Согласно документу, у четырех компаний, а именно у ЗАО «КПМГ», ЗАО «Эрнст энд Янг Внешаудит», ООО «Эрнст энд Янг» и ЗАО «Делойт и Туш СНГ», выявлены нарушения требований ФЗ «О государственном языке РФ» и ФЗ «О языках народов РФ».

В профильном комитете Государственной думы инициативу коммуниста не поддержали, отметив, что законодательство в этой сфере и так работает в полную силу. Первый зампред комитета ГД по финансовому рынку Анатолий Аксаков пояснил «Известиям», что Вадим Соловьев напрасно беспокоится по поводу возможной угрозы национальной безопасности, поскольку даже если речь идет о дочерней иностранной аудиторской компании, то к аудиторам прописаны очень жесткие требования, за нарушение которых грозит уголовное преследование.

— Я первый раз слышу, чтобы для внутреннего пользования готовились тексты на английском языке. Очевидно, что для внешнего использования такие документы готовятся на иностранном языке, это нормально, потому что аудиторское заключение требуется для работы с иностранными партнерами и иностранными инвесторами, — рассказал он. — Наше внутреннее законодательство достаточно жестко ставит вопрос по доступу к государственной тайне, есть определенные ограничения. Например, надо пройти аккредитацию в Федеральной службе безопасности (ФСБ), должны быть специальные разрешения. Поэтому английский язык или русский — не имеет значения: возможность утечки информации минимальна.

По мнению председателя Межрегионального профсоюза аудиторов, бухгалтеров и финансовых работников Леонида Блинкова, в игнорировании русского языка представительствам иностранных компаний потакает само российское финансовое чиновничество.

— Иностранные компании должны в полной мере выполнять наше законодательство и готовить документы на русском языке. К сожалению, почву для столь халатного отношения к вопросам соблюдения закона создают отвечающие за данное направление чиновники Минфина, — рассказал Леонид Блинков. — Они делают значительные поблажки иностранным аудиторским компаниям в этом отношении. Мы считаем, что это безобразие и ставит под угрозу экономическую безопасность государственных компаний России.

По его словам, сейчас, после проверок, компании начали приводить документы в порядок, но ранее они велись преимущественно на английском.

Сотрудник одной из компаний, у которой Росфиннадзор выявил нарушение ФЗ «О госязыке РФ» и ФЗ «О языках народов РФ», рассказал «Известиям» на условиях анонимности, что их компания действительно готовит некоторые документы на английском языке, что, к слову, соответствует сегодняшним нормам российского законодательства.

— Отчетность по Международным стандартам финансовой отчетности (МСФО) для российских компаний, которые обязаны ее подготавливать (в частности, банки и страховые компании), готовится на русском языке и в рублях. Сами МСФО не устанавливают обязательного языка отчетности, так что если клиент не относится к категории, указанной выше, то это вопрос договоренности с клиентом — можно на русском, можно на английском, — рассказал специалист.

Экономист и финансовый омбудсмен Павел Медведев назвал предложение коммуниста очередной патриотической отрыжкой — вздорной и вредной для тех, кто по-настоящему любит свою родину.

— Неужели они думают, что если на английском написано, то информация утечет, потому что английский, якобы, скользкий язык. Если на русском, то нет, потому что ни один шпион не решится передать информацию на русском — это стыдно. Конечно, это чушь полная, — заявил он. — Сейчас разговаривать и писать по-английски в финансовых кругах стало настолько обычным, что это предложение равносильно тому, что в XIII–XIV веках в университетах запретили бы латынь. Утечка информации не зависит от языка, на котором информация составляется.

Заместитель гендиректора по взаимодействию со СМИ и связям с общественностью «Росгеологии» Антон Сергеев отметил, что при заключении контрактов подписываются соглашения о конфиденциальности, которые должны оберегать информацию от разглашения — будь то сведения, касающиеся деятельности аудиторской компании или же проверяемых экономических субъектов.

— Мне кажется, что нет разницы, на каком языке готовить отчеты аудиторов, — сказал он. — И безопасность здесь ни при чем — сливать информацию можно на любом языке, ведь главное — это как раз сама информация. Для меня, если из нашей компании что-то «утечет», не будет разницы в каком виде и уж тем более на каком языке произошла утечка — в виде видеофайла, фотографии, текстового документа или высказываний моих коллег, главное — сам факт утечки, который нужно было предотвратить.

В настоящее время иностранные аудиторские компании занимают львиную долю рынка аудиторских услуг в России, при этом большинство крупнейших организаций работают в стране еще с начала 1990-х годов и имеют богатый опыт взаимодействия как с госкомпаниями, так и с органами власти. Это такие международные компании, как Deloitte, KPMG, PricewaterhouseCoopers, Ernst & Young, McKinsey & Company.

Компания Deloitte успела уже поработать с госзакупками Минфина, Минэкономразвития и Минпромторга, консультировала ФАС, Росфиннадзор и даже Следственный комитет России. Фирма занималась аудитом проектов реконструкции БАМа и Транссиба для РЖД, проводила ревизию соцсети «ВКонтакте» и «Уралвагонзавода». В 2012 году партнер Deloitte Александр Брагин вошел в Экспертный совет при правительстве РФ.

Другая компания — KPMG — имеет девять офисов в России. Среди прочего она готовила обзоры проектов стадионов в России в рамках подготовки к ЧМ-2018 для Минфина и Минспорта. Также KPMG работала с «Автодором», РЖД и «Газпромом».

PricewaterhouseCoopers, одна из самых известных в мире организаций, работала в России еще до революции 1917 года и возобновила работу на территории России в 1989 году. За 25-летнюю новую историю деятельности в РФ компания отметилась сотрудничеством с Росимуществом, Минобрнауки, Минспорта и оргкомитетом «Сочи-2014». Кроме того, имела опыт консультирования «Газпрома».

Ernst & Young, также всемирно известная компания, консультировала государство по реорганизации аэропортов Внуково и Пулково, сотрудничает с Минприроды, имеет контракт с Минкомсвязи. Она же сотрудничает с «Ростехом», проводит аудит Сбербанка и «Интер РАО», а также вырабатывает бизнес-концепцию «Курортов Северного Кавказа».

В 2010 году в США разразился скандал из-за утечки персональных данных более чем 77 тыс. госслужащих штата Аляска. В число потенциальных жертв попали многие высокопоставленные чиновники, в том числе и губернатор Аляски Шон Парнелл. Все данные пропали из аудиторской международной компании PricewaterhouseCoopers.