Особенности экономического текста

27.03.2016

Любой вид текста имеет свои характерные черты, касающиеся процесса их перевода. Вследствие чего для переводчика важно понимать эти особенности. Т.к. экономика касается всех сфер нашей жизнедеятельности, то умение адекватно переводить экономические тексты является необходимым в современном мире.

Выделяют следующие качества, присущие экономическим текстам:
• Большую часть текста составляет лексика экономического характера с большим количеством терминов.
• Присутствие идиом и фразеологизмов, которые изредка используются в неэкономическом языке.
• Иногда достаточно большие отклонения, касающиеся стиля, от общих норм.
• Использование сокращение, которые присущи только этому типу текста.

Основная задача переводчика – передать в переведенном тексте всю информацию, содержащуюся в исходном материале. Этого возможно добиться путем произведения многократных переводческих трансформаций.

Существует группа особенностей, которую необходимо взять во внимание при переводе экономических текстов для того, чтобы перевод был адекватным. К ним относится, в первую очередь, использование терминов. Часто в таких текстах встречаются термины, чей перевод не является однозначным. В таком случае переводчик должен сам решить, какое значение большего всего подходит, исходя из контекста исходного текста.

Кроме этого, в текстах экономического характера встречается и общая лексика. Однако здесь необходимо обратить внимание на то, что одна часть часто употребляемых слов не создает проблем при переводе, а оставшуюся часть можно отнести к следующим категориям:
1. Слова, используемые в ином смысле, чем в повседневной жизни.
2. Слова или словосочетания, которые служат для того, чтобы автор мог выразить свое отношение к описываемой информации или для ее уточнения.
3. Так называемые «ложные друзья переводчика» — слова или термины, транслитерированный перевод которых не совпадает с реальным переводом. Например, в английском языке: academic – преподаватель, а не академик, soda – газированный напиток, а не сода.

Для того чтобы сделать адекватный перевод, переводчик должен понимать переводимый текст и иметь общее преставление о системе терминологии, которая в нем используется. А для перевода незнакомых терминов и лексики использовать специальные словари.
В экономических текстах также часто присутствуют аббревиатуры и сокращения. Для их понимания переводчик должен обратиться к словарю, справочнику или поисковой системе в интернете.

Текстам экономического характера также характерен ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо отдельной экономической грамматики, но некоторые грамматические явления встречаются в них чаще, чем в других типах текстов, а другие используются достаточно редко. Одной из таких особенностей является использование союзов в начале предложения. Это помогает сделать текст более логичным и показать причинно-следственные связи.

Экономические тексты часто стремятся сделать краткими и сжатыми, при этом опуская некоторые члены предложения. Поэтому чрезвычайно важно правильно понять, что хотел сказать автор, потому что неправильное понимание исходного текста может привести к искажению смысла в процессе перевода. К другим особенностям относится частое использование пассивных форм, изменение порядка слов и замена частей речи.

Таким образом, в процессе перевода текстов экономического содержания необходимо обратить особое внимание на точный и адекватный перевод терминов. А также принять во внимания грамматические, стилистические и лексические свойства экономических текстов.

Страница 2 из 3

УДК 81.22

В настоящее время английский язык является международным языком. Это общепринятый способ общения. Человечество стремится к общению на одном языке. Английский язык – это глобальный язык. Он может передать максимум информации как в повседневном общении, так и в деловой сфере. Все международные конференции проходят на английском языке, также международная торговля и банковская сфера осуществляется на английском языке.

Особенность перевода экономических текстов заключается в том, чтобы передать более точный перевод, учитывая при этом различия, которые имеются в различных реалиях экономики. Наиболее точный перевод экономических текстов может быть достигнут только в том случае, когда переводчик подберет эквивалентные термины. Сложность данной работы заключатся в том, что большое количество экономических терминов в русском языке появились не так давно, либо они были заимствованы из английского языка. Понятия, которым соответствуют эти термины, отсутствуют в русском языке или только формируются под влиянием российских экономических реалий.

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что наиболее точного перевода экономического термина практически невозможно дать, так как условия осуществления экономической деятельности различны в разных странах. Таким образом, не имея глубоких познаний в области экономики и особенностей ее применения в данной конкретной стране, перевод терминов будет иметь искаженный смысл.

Перевод экономических текстов – это такой вид перевода, при котором переводчику необходимо иметь знания не только по английскому языку, но и определенные знания в области экономики. В основе перевода экономических текстов лежит работа переводчика с различным материалом в области экономики. Необходимо учитывать то, что переводчик должен обладать знаниями в области экономической терминологии .

Наиболее точный перевод экономических терминов поможет переводчику передать суть переводимого текста, так как экономические тексты по стилям, жанрам и функциям могут быть очень разнообразными. Также переводчику экономических текстов следует учитывать, что экономические тексты обладают высокой информативностью, в них содержится большое количество терминов. Информативность экономических текстов не всегда последовательна. Экономический язык наполнен большим количеством метафор и фразеологизмов.

Перевод экономических текстов в современном мире стал очень востребованным в связи с развитием банковской системы и международной торговли. Переводчик, несомненно, может перевести текст экономической направленности, но его смысл будет искажен из-за незнаний в области экономики. При переводе экономических текстов переводчик сталкивается с документацией таможенной, налоговой и банковской направленности, а понять данную информацию может только экономист. Следовательно, переводчик должен обладать не только знаниями в лингвистике, но и в экономике.