Договор на английском и русском языках

Содержание

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.111 ’255.2

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОГОВОРОВ И КОНТРАКТОВ

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

К. А. Дурнева

TRANSLATION OF AGREEMENTS AND CONTRACTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN: LEXICAL AND GRAMMATICAL ASPECTS K. A. Durneva

Данная статья посвящена переводу договоров и контрактов, представляющих собой отдельный жанр официально-делового стиля. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинальных договоров и контрактов на английском языке и их переводов на русский язык были выявлены лексические и грамматические особенности текстов данного жанра, требующие особого внимания при их переводе. На лексическом уровне рассматривается используемая в контрактах и договорах терминология, клишированные выражения, сокращения и заимствования. Грамматические особенности касаются выражения условия, долженствования, грамматического времени и других категорий, а также синтаксической структуры предложений. Знание выявленных особенностей договорной документации как в исходном, так и в целевом языке позволяет достичь максимально адекватного перевода.

Ключевые слова: договор, контракт, перевод, официально-деловой стиль, клише, лексический и грамматический уровни.

Keywords: agreement, contract, translation, official documentation, cliche, lexical and grammatical levels.

За последние десятилетия произошли значительные изменения в сфере политических и экономических международных отношений. На данный момент во всем мире и в России, в частности, замечается расширение международных связей и сотрудничества в различных отраслях экономики. При любой деятельности международного уровня необходимо наличие официального документа (договора, контракта, соглашения и т. д.), подтверждающего серьезность отношений сотрудничающих сторон и определяющего их обязанности друг перед другом.

Одним из факторов эффективности такого рода деятельности является грамотно составленная и адекватно переведенная документация. В связи с этим сотрудничающие стороны нуждаются в профессионально выполненном переводе договоров и контрактов, представляющих собой самую обширную группу документов, применяемую во всех сферах жизни общества.

Понятие договора рассматривается в различных отраслях права. Термин «договор» в большинстве случаев расшифровывается комплексно — как соглашение, как документ, фиксирующий это соглашение, и как возникающее обязательство. Как вид документа «договор — это документ (описание соглашения), в котором взаимоотношения между подписавшими его сторонами регламентируются законодательством или прочими условиями, в нем предусмотренными» .

На данный момент параллельно с термином «договор» используется термин «контракт». Для России контракт представляет собой достаточно новое поня-

тие, однако оно все чаще применяется во всех сферах предпринимательства и обслуживает разнообразные имущественные и личные потребности граждан. Большой современный толковый словарь русского языка дает следующее определение термину «контракт»: «контракт — это договор (чаще письменный), определяющий взаимные права и обязанности договаривающихся сторон» .

В английском языке терминам «договор» и «контракт» соответствуют термины «agreement» и «contract». В словаре The Longman Business English Dictionary термин «agreement» (договор) определяется как «1) an arrangement or promise to do something, made by two or more people or organizations (договоренность или обещание сделать что-либо, данное друг другу двумя или более физическими лицами или организациями); 2) an official document that people sign to show that they have agreed to something (официальный документ, подписываемый сторонами в знак подтверждения их договоренности о чем-либо)» , а термин «contract» — как «a formal written agreement between two or more people or groups which says what each must do for the other, or must not do» (официальное письменное соглашение (договор) между двумя или более физическими лицами или организациями, определяющее обязанности каждой стороны).

Таким образом, как в русском, так и в английском языке, термин «контракт/contract» определяется через термин «договор/agreement», который отличается бо-

К. А. Дурнева

ФИЛОЛОГИЯ

лее широко семантикой. Тем не менее, данные термины также могут использоваться и как синонимы.

Договоры и контракты по своему назначению и содержанию необычайно разнообразны, причем в условиях рынка их круг расширяется за счет применения новых договорных отношений. Несмотря на это, все договоры и контракты имеют общие черты, являясь жанром официально-делового стиля, а именно: логичность, безэмоциональность, традиционность, безличность, точность и четкость выражения мысли, отсутствие образности и субъективных оценок .

Безусловно, что при переводе договоров и контрактов, как и других официальных документов, необходимо учитывать характерные черты официальноделового стиля в целевом языке и придерживаться определенных правил. Однако, как всякий вид перевода, перевод договоров и контрактов имеет целый ряд своих особенностей, которые необходимо знать для получения качественного перевода.

Материалом данного исследования послужили оригиналы и переводы договоров на экспорт и на импорт, трудового контракта, договора консигнации и договора аренды.

В ходе исследования было выяснено, что основные черты договора и контракта встречаются, главным образом, на следующих уровнях: лексическом и грамматическом.

Лексические особенности договора и контракта достаточно обширны. Прежде всего здесь можно отметить использование терминов и профессионализмов в соответствии с тематикой и содержанием документа. Так, например, в договоре на экспорт товаров можно встретить следующие термины: bill of lading (коносамент (накладная)); invoice (счёт, фактура); clean on bill of lading (чистый коносамент); wharfage (портовая пошлина, причальные сборы) и т. д. Трудовой же договор может содержать такие термины, как: off-budget funds (внебюджетные фонды); personal income tax (налог на доходы физических лиц); definitive payment (окончательная выплата) и др.

Помимо этого, в ходе исследования было замечено, что в договорах и контрактах часто имеет место наименование людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: pledgor (залогодатель), pledgee (залогодержатель), contractor (подрядчик, контрактор; поставщик), forwarder (экспедитор), carrier (перевозчика) и др. Чаще всего в проанализированных договорах и контрактах встречаются именования сторон, т. к. именно их отношения регулируются в такого рода документах, например: employer (работодатель), employee (Работник), lessor (Арендодатель); lessee (Арендатор), consignee (получатель), undersigned (нижеподписавшийся).

Также, в «словаре» контрактов содержится множество латинских и французских слов и выражений, таких как: null and void (юридически недействительный, потерявший законную силу); videlicet (а именно); mutatis mutandis (с соответствующими поправками; с учётом необходимых изменений); per annum (ежегодно; в год); force majeure (форс-мажор); en route (по пути, по дороге, в пути)^ rapport (в соответствии, в связи), par excellence (преимущественно, главным

образом) и др. Однако, так как в русских официальных текстах такие иноязычные включения используются значительно реже, то они, как правило, переводятся на русский язык, а не переносятся в текст перевода. Исключение в данном случае составляют лишь латинские слова и обороты, употребление которых стало нормой в русском языке. Среди них status quo, de facto, de jure, a priori и др. Такие выражения сохраняются в своем иностранном написании или передаются при помощи транскрибирования.

В процессе анализа было также обнаружено, что для договоров и контрактов типично использование сокращений и аббревиатур. Они применяются, главным образом, для обозначения наименований организаций, предприятий и их формы собственности, а также терминов и профессионализмов:

— TPE (Trade Partners Enterprise); ICC (International Chamber of Commerce — Международная торговая палата);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— IMF (International Monetary Fund — Международный валютный фонд);

— Ltd. (limited — с ограниченной ответственностью):

— B/L, BOL (bill of lading — коносамент, транспортная накладная);

— WB (waybill — транспортная накладная);

— C.I.F. (cost, insurance, freight — СИФ;

— стоимость, страхование и фрахт);

— EXW (ex-works price — отпускная цена;

— цена франко-завод); a.a.r. (agaist all risks — против всех рисков) и др.

Еще одной важной составляющей контракта является частое применение стандартных выражений или клише. Прежде всего в контрактах довольно часто обсуждаются денежные отношения сторон, а точнее платежи, расходы, компенсации и т. д. Этой цели в анализируемых контрактах служит, например, следующий ряд клише: to the amount of (на сумму); payment in amount of (платеж в размере); to reimburse smb. for all costs and expenses (возмещать кому-либо все затраты и расходы); overdue payment (просрочка платежа, просроченный платеж); indemnify against loss (гарантировать возмещение убытков) и т. д.

Кроме того, нами были отмечены клише и стандартные выражения, с помощью которых вводятся такие обязательные пункты договоров, как обязательства, права и ответственность сторон: to have the right, be entitled to (иметь право); to assign/transmit one’s rights (передавать свои права); to perform / discharge/ fulfill/ comply with obligations (исполнять обязательства); to bear all the obligation (нести обязательство), to undertake an obligation (брать на себя обязательство);

156 Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 4 (60) Т. 2

ФИЛОЛОГИЯ

to release from obligations, to relieve from performing the obligations (освобождать от обязательств) и т. д. Широкое использование клише в языке договоров и контрактов можно признать вполне правомерным явлением, т. к. это позволяет удобно и оперативно обмениваться информацией всякий раз, когда на подготовку текстов отводится мало времени. Кроме того, языковые формулы являются юридически значимыми компонентами текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой. Контракты представляют большой интерес и c грамматической точки зрения. Главная функция лю- бого контракта заключается в определении взаимных прав и обязанностей сторон. В связи с этим, среди грамматических особенностей перевода договоров и контрактов прежде всего были выделены способы выражения долженствования. Наиболее типичным способом выражения долженствования для языка контрактов является применение модального глагола to be to, которому в русском тексте контракта соответствует модальный глагол «должен» или смысловой глагол в форме настоящего времени, например (таблица 1). Таблица 1

Оригинал Перевод

A list with the detailed description of the detected defects is to be enclosed with the NCTL’s notification К уведомлению НСТЛ о дефекте должно быть приложено детальное описание обнаруженных дефектов

A photo of the defective goods is to be attached thereto if possible По возможности прилагается фото дефектного товара

The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix № 1… Товары должны быть поставлены в сроки, указанные в Приложении № 1.

Также, для выражения долженствования довольно часто в английском тексте контракта употребляются модальные глаголы shall и should. В русском тексте этому глаголу соответствует либо модальный глагол «должен», либо смысловой глагол в форме настоящего времени (таблица 2).

_______________________________________________________________________________________Таблица 2

Оригинал Перевод

The Buyer shall pay the Seller agreed and liauidated damages at the rate of. Покупатель должен уплатить Продавцу штраф в размере.

The Employee shall be responsible for the results of his decisions. Работник несет ответственность за результаты принимаемых им решений .

The Letter of Credit should not contain any other terms and conditions except those stipulated by the present Contract Аккредитив не должен содержать никаких других условий, кроме оговоренных настоящим контрактом

Payment should be made before the shipment of the Goods Оплата должна быть произведена перед отгрузкой Товара

Среди возможных форм выражения долженствования на английском языке были выделены словосочетания to be subject to, to be obliged to и глагол to undertake, выражающие в тексте контракта значение обязательства, например (таблица 3).

Таблица 3

Оригинал Перевод

The Buyers undertake to effect payment.. Покупатели обязуются осуществить платеж.

The Employee undertakes the obligation not to use his title and working hours. Работник обязуется не использовать своё рабочее время и служебное положение .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The present Contract is subject to the approval by the Indian Government and shall become effective from the date of its approval Настоящий Договор подлежит утверждению индийского правительства и вступает в силу с даты его утверждения

The Employer is obliged to maintain any other obligations according to the labour legislation of the Russian Federation Работодатель обязуется выполнять иные обязанности, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации

В ходе исследования контрактов и договоров было также обнаружено много способов выражения условия. Помимо типичных в данном случае конструкций if-clause одним из самых частотных способов выражения условия является использование модального глагола should в начале предложения (таблица 4).

Таблица 4

Оригинал Перевод

Should any auantity of delivered goods prove to be defective during the guarantee period. Если какое-либо количество товара окажется дефектным в течение гарантийного срока.

Should the Parties fail to come to agreement within 30 (thirty) days Если стороны не придут к соглашению в течение 30 (тридцати) дней

Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 4 (60) Т. 2 157

ФИЛОЛОГИЯ

Таблица 5

Оригинал Перевод

In the event of any delay in the delivery against the dated stipulated in the Contract… В случае просрочки в поставке товаров против сроков, установленных настоящим Контрактом.

In case the Project is being terminated by the Client of Employer. В случае если проект будет закрыт Заказчиком.

Другим способом выражения условия в контракте является использование provided (при условии что, если только) внутри предложения (таблица 6).

Таблица 6

Оригинал Перевод

.provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract .если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта

Для выражения отрицательного условия в начале и внутри предложения используются следующие слова и выражения: unless (если только не, при условии что не), except as otherwise provided in these provisions (если иного не предусмотрено положениями договора; если положения договора не предусматривают иного) (таблица 7).

Таблица 7

Оригинал Перевод

marketing information or any other information of this kind, unless it is generally available. любая маркетинговая информация либо подобная ей информация, если она не находится в общем доступе.

Другой грамматической особенностью английского контракта, обнаруженной нами на морфологическом уровне, является наличие в тексте сложных наречий, представляющих собой сочетания слов where, here и there с различными предлогами. Перевод такого рода наречий зависит от значения их компонентов (таблица 8).

Таблица 8

Оригинал Перевод

IN WITNESS WHEREOF, Parties have hereunto exe- В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО,

cuted this Agreement in the presence of witnesses. Стороны заключили настоящий Договор в присутствии…

Как видно из вышеприведенного примера, сложные наречия с where и предлогом равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением which (whereby = by which).

Наречие here c предлогом равнозначно сочетанию соответствующего предлога с местоимением this: hereto = to this, herefrom = from this; herein = in this, hereof = of this. Это можно увидеть в следующих примерах (таблица 9).

Таблица 9

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Оригинал Перевод

Company < >, Russia, hereinafter referred to as Фирма < >, Россия, именуемая в дальнейшем

the Buyer. Покупатель.

Any award of the corresponding arbitration shall be binding upon both parties hereto Решение арбитража является обязательным и окончательным для обеих сторон по контракту

Сложные наречия, включающие в себя there и предлог, равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением that: thereon = on that; thereof = of that; accrued thereon = accrued on the amount; conclusion thereof = conclusion of a supplementary agreement (таблица 10).

Таблица 10

Оригинал Перевод

Neither of the parties is entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to a third party without the other party’s consent thereto in writing Ни одна из сторон не имеет права передать свои права и обязанности по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия на то другой стороны

All UK citizens are ruled by the laws thereof Все граждане Великобритании подчиняются законом своей страны

158 Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 4 (60) Т. 2

ФИЛОЛОГИЯ

Большое внимание при переводе договоров и контрактов важно также уделять и структуре предложений. При анализе оригинального текста контракта и его перевода, в первую очередь, было отмечено широкое применение сложных распространенных предложений (таблица 11).

Таблица 11

Оригинал Перевод

Should the fulfilment of this Contract be infringed due to hostilities, embargo, blockades or any other contingence beyond either party’s control, the parties shall not be responsible for the fulfilment of this Contract and the representatives of both the parties shall immediately consult each other and agree upon the actions to be taken Если выполнение этого контракта нарушится из-за военных действий, эмбарго, блокад или какими-либо другими событиями, которые находятся вне контроля сторон контракта, то стороны не отвечают за невыполнение контракта и представители сторон должны немедленно проконсультироваться и согласовать предпринимаемые действия

For the avoidance of doubt parties do agree upon the fact that Employer can terminate the agreement with a notice period of two months in case the Project is being terminated by the Client of Employer Для исключения непонимания стороны договорились, что Работодатель может прекратить действие Договора, с предварительным уведомлением за два месяца, в случае если проект будет закрыт Заказчиком

Как показал наш анализ, простые предложения в договорах и контрактах встречаются довольно часто, однако они, как правило, осложнены вводными словами и выражениями, причастными и деепричастными оборотами, перечнем однородных членов (таблица 12). Таблица 12

Оригинал Перевод

To effect the payment, NCTL shall open within 30 (thirty) days from the date of receipt from TPE of the cable notification of readiness of the goods for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with a Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, through the State Bank of Nigeria in favour of TPE to the amounts stated in 1.1 Для производства платежей НСТЛ в течение 30 дней с даты получения от ПТП извещения о готовности товара к отгрузке откроет во Внешэкономбанке, Москва, через Госбанк Нигерии безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу ПТП на сумму, указанную в пункте 1.1

Из этого следует, что при переводе договорной документации важно уделять особое внимание связям между членами предложения во избежание неточностей и ошибок. Также при сопоставлении договоров было замечено преобладание пассивного залога как в оригинальных текстах, так и в их переводах, например (таблица 13). Таблица 13

Оригинал Перевод

Price is specified in Appendix №1. The prices are fixed in US Dollars Цена указана в Приложении №1. Цены на товары устанавливаются в долларах США

The goods will be considered delivered by the Seller and accepted by the Buyer at the Seller’s warehouse in conformity with the quantity according to shipment documentation Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем на складе Продавца в отношении количества согласно Товарно-сопроводительным документам

All changes and amendments to this Contract shall be stipulated in writing and signed by the Parties Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть оформлены в письменной форме и подписаны Сторонами

Более того, можно отметить, что в связи с громоздкостью предложений договоров каждая новая мысль начинается с нового абзаца и представляет собой отдельный подпункт или даже целый параграф. Так, например, в договорах пункты могут быть представлены лишь отдельными предложениями (таблица 14): Таблица 14

Оригинал Перевод

6. Terms of payment Payment is to be effected in US dollars at the fact of delivery of each lot of the goods in Moscow within 90 banking days and presented the following documents… 7. Delivery and acceptance of the goods The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: as to quality — according to the Quality Certificate; as to quantity — according to the consignment note 6. Условия платежа Платеж производится в долларах США по факту поставки каждой партии товара в Москву в течение 90 банковских дней с даты поставки каждой партии товара и предоставления следующих документов. 7. Сдача и приемка товара. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству — согласно сертификату о качестве; по количеству — согласно количеству мест и весу, указанным в накладной

Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 4 (60) Т. 2 159

ФИЛОЛОГИЯ

Такое разделение на пункты придает контракту случае эквивалент перевода, принятый в целевом большую точность передачи информации и облегчает языке, позволяют достичь максимально точного пере-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

восприятие текста. Помимо этого, при переводе договорной доку- вода. Таблица 15

ментации следует придерживаться так называемого Оригинал Перевод

правила параллелизма (Parallel Structure), заключаю- The goods to be delivered Поставляемые товары

щегося в том, что при наличии перечисления в пред- shall have the following должны иметь следую-

ложении все его члены должны иметь одинаковую marking: щую маркировку:

грамматическую форму (таблица 15): • Made in Russia • сделано в России

Из примера, приведенного в таблице 15, видно, • The port of loading • порт погрузки

что при переводе договоров структура его предложе- • Order Number • номер заказа

ний должна быть полностью сохранена. • Case Number • номер ящика

Таким образом, в результате проведенного иссле- • Net and Gross Weight • вес нетто и брутто

дования были выявлены грамматические и лексиче- • Consignee • получатель

ские особенности, существующие как в оригинальных • Contract No. • контракт N

текстах договорной документации, так и в их перево- • Port of destination • порт назначения

дах. Способность переводчика легко ориентироваться в специфике договора или контракта, а также умение правильно подобрать необходимый в том или ином

Литература

1. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: Вольтерс Клувер, 2006. 320 с.

2. Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.

4. Найденова Н. С. Банковская и финансовая документация. М.: Высшая школа, 2010. 180 с.

9. The Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2007. 594 p.

Информация об авторах:

Дурнева Ксения Андреевна — студентка факультета романо-германской филологии кафедры английской филологии № 1 КемГУ, ksyhabelovo@mail.ru

Ksenia A. Durneva — student at the Faculty of Romance and Germanic Philology, Kemerovo State University.

(Научный руководитель: Шишигина Оксана Юрьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии № 1 КемГУ, oxanashishigina@rambler.ru


Перевод контрактов с английского языка на русский from Denis Hamin on Vimeo.

Такого понятия, как «контракт», в существующем Гражданском кодексе РФ нет. Однако, в российской практике это слово можно услышать довольно часто. Существенной разницы между понятиями «договор» или «контракт» нет. Стоит лишь отдельно обратить внимание, что в российском законодательстве есть один случай, когда термин «контракт» требует применения в силу закона.

Слово «контракт» в обязательном порядке используется, когда речь заходит о государственном и муниципальном заказе: государственный контракт, муниципальный контракт.

Но бывает и так, что юридический документ, содержащий в себе все «признаки» контракта, именуется договор. И в этом нет никакой ошибки. В данном случае данный договор-контракт следует считать действительным.

Таким образом, нет существенных различий между понятиями «договор» и «контракт». Но, все же, следуя юридической практике и обычаям делового оборота, договором именуются гражданско-правовые отношения между субъектами предпринимательства, в то время, как соглашение на выполнение государственного и муниципального заказа принято называть «контракт».

Большое значение в любом контракте имеют следующие пункты:

– номер контракта;

– место и время подписания;

– названия сторон, которые подписали контракт;

– предмет контракта;

– качество товаров;

– цена;

– предназначение;

– срок поставки;

– требования упаковки отметки товара;

– сроки оплаты;

– условия выдачи и принятия товаров;

– транспортные условия; гарантийные условия и санкции;

– арбитражные условия;

– форс-мажор;

– юридические адреса сторон;

– подписи продавца и покупателя.

Все пункты формируют неотъемлемую часть контракта. Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных отпечатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса.

Перевод договора – одно из наиболее распространённых заданий, которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание услуг и пр. Несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура. Эти знания помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов. Рассмотрим несколько правил, которых придерживается переводчик при выполнении перевода договоров, а также разберём основные сложности, возникающие в процессе перевода.

Изучение материалов, не имеющих прямого отношения к переводу

Взаимопомощь между переводчиком и заказчиком – залог успешного перевода. Часто заказчики не видят необходимости в предоставлении дополнительной информации переводчикам. Некоторые даже считают, что истинным специалистам она ни к чему. Это глубокое заблуждение. Профессионализм как раз и заключается в том, чтобы подробно изучить материалы и применять лексику, используемую в предыдущих документах.

Единообразие терминологии

Одно и то же слово на иностранном языке должно одинаково переводиться на русский. Не допускается игра с синонимами, которая может исказить смысл сообщения. К примеру, если в начале договора слово Goodsпереводится как продукты, то и впоследствии оно должно переводиться точно так же. И хотя слова продукция итовары имеют схожий смысл, переводчик должен придерживаться единообразия.

Перевод названия договора

Перевод названия договора вызывает немало трудностей даже у опытных переводчиков. Начать хотя бы с того, что английское слово contract может переводиться на русский язык как контракт, договор, соглашение или сделка. Причём все эти слова существенно отличаются друг от друга. Каким же образом переводчик находит нужное слово? Самый простой способ избежать ошибки – выяснить предпочтения заказчика, который уже привык к определённой терминологии.

  • Amendment Agreement – договор о внесении изменений и дополнений
  • Pledge Agreement – договор залога
  • Premises Lease – договор аренды помещений
  • Share Purchase Agreement – договор купли-продажи акций
  • Treaty – международное соглашение
  • Agreement, arrangement – соглашение
  • Contract of tenancy – договор имущественного найма
  • Labor contract – Трудовой договор
  • Services agreement – договор на оказание услуг
  • Employment contract – Трудовой договор
  • Federal contract – федеральный контракт

Сразу оговоримся, что приведённые выше примеры нельзя использовать как универсальный шаблон: перевод во многом зависит от контекста и предпочтений самого заказчика.

Перевод названий сторон договора

По сути это правило перекликается с первым. Названия сторон должны иметь чёткий перевод, соответствующий действительности. Иногда заказчик заранее оговаривает с переводчиком, как должны именоваться стороны в договоре. Например:

  • Customer (Client) – Заказчик – Исполнитель
  • Owner –Contractor / Заказчик – Подрядчик
  • Pledger –Pledgee / Залогодатель – Залогодержатель
  • Seller –Buyer, Vendor –Purchaser / Продавец – Покупатель
  • Creditor –Debtor / Кредитор – Дебитор
  • Lessee / Арендодатель (или Наймодатель) – Арендатор (или Наниматель)

Перевод устойчивых слов и выражений

Это те шаблоны, которые, как правило, уже имеют стандартный перевод на другой язык. Напомним некоторые из них:

  • on behalf of – от имени
  • unless otherwise provided – если не оговорено иное
  • in witness whereof – в удостоверение чего
  • at all times comply with – неукоснительно соблюдать
  • under and pursuant to this agreement – По данному Договору
  • hereunder – по настоящему Договору

Перевод чисел

Казалось бы, что не должно вызывать сложностей, так это перевод цифр. Не тут-то было! Хотя сами числа не меняются, формат их обозначения претерпевает некоторые изменения. Так, в английском языке тысячи следует выделять запятыми, а десятичные дроби – точками. В русском же языке тысячи выделяют пробелами, а десятичные дроби – запятыми. Для сравнения: $4,567.42 = 4 567,42 долларов.

Перевод названий предприятий, учреждений, фирм, компаний и пр.

Если иное не оговорено, то названия фирм и предприятий следует переводить, используя приём транслитерации, в скобках указывая название на языке оригинала:

  • Банк Сосьете Женераль Восток (Banque Soci?t? G?n?rale Vostok)

Однако же иногда бывает более целесообразным дать перевод на русский язык, особенно в тех случаях, когда существует официальный перевод. Например:

  • Reporters sans fronti?res – Репортёры без границ
  • The International Red Cross and Red Crescent Movement – Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца

Структура договора

Каждый договор имеет чёткую структуру и состоит из нескольких частей. Как правило, названия частей договора уже имеют стандартный перевод на другой язык. Например, на английский:

Вводная часть
1. Предмет договора (Subject Matter)
2. Стоимость услуг и порядок расчётов (Price and Payment Procedures)
3. Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the parties)
4. Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)
5. Другие условия договора (Other Terms and Conditions)
6. Реквизиты сторон (Bank details of the Parties)

ТОНКОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Казнить нельзя помиловать!..

Тот, кто хотя бы раз в жизни сталкивался с юридической документацией, наверняка заметил, насколько запутанным и непонятным может быть язык права. Громоздкие конструкции, витиеватые фразы, сложные формулировки и непонятные слова, кажется, создают всевозможные препятствия, чтобы утаить истинный смысл сообщения. Людям без юридического образования далеко не всегда удаётся понять, о чём идёт речь в документе, даже если он составлен на их родном языке. Можно представить себе, с какими трудностями сталкиваются переводчики, работающие в области юриспруденции…

Для чего нужен legalese?

Если распутать клубок сложных конструкций и громоздких формулировок, можно увидеть, что они подчиняются строгой логике и основаны на чёткой структуре. В английском языке даже существует специальный термин, обозначающий юридический стиль изложения и манеру построения фраз и предложений. Он носит названиеlegalese и обозначает формальную, юридическую манеру изложения смысла. Она-то и проявляется в длинных оборотах, сложных предложениях и непонятной терминологии. Неспециалисту такая манера изложения может показаться неудобной, бессмысленной и запутанной. В действительности, язык legalese, который создавался на протяжении веков, является чётко структурированной системой, максимально исключающей неясность и двусмысленность. Существуют несколько признаков, которые позволяют отличить legalese от обычного текста. Остановимся на некоторых из них более подробно.

Латинские корни

Среди юридической терминологии можно встретить немало слов или фраз, полностью заимствованных из латинского языка. Их популярность объясняется довольно просто. Краткие устойчивые выражения на латыни скрывают в себе глубокий смысл и даже целую историю. Если же передавать тот же смысл, но обычным языком, то придётся написать несколько предложений или даже абзац. А это ещё больше усложнит и без того громоздкие фразы. Для сравнения приведём несколько фраз на латыни и соответствующий им перевод на русский язык. Nemo dat (от сокращённой латинской фразы nemo dat quod not habet) переводится на русский как «принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, на что он не располагает правами собственности». Всем известная persona non grata (досл. персона нон грата) означает «нежелательную персону», «нежелательное лицо». Эта фраза связана с 9-ой статьёй Венской конвенции, согласно которой принимающее государство может «в любое время и без необходимости объяснения причины» объявить любого члена дипломатических представительств «персона нон грата». Лицо, объявленное «персона нон грата», обязано покинуть страну.

К известным латинским выражениям можно отнести и act pro se — действовать от собственного имени (к примеру, без адвоката) или jus gentium, что означает законную долю наследства. Многие союзы и предлоги, используемые в юридической практике, также пришли из латинского языка:

  • quasi— как будто, якобы, почти, как если бы;
  • ultra— вне, выше;
  • pro tanto— соответственно;
  • per se— сам по себе, самим собой, как таковой.

Новый смысл привычных фраз

Коварство юридического языка заключается в том, что привычные для обычного человека фразы могут приобретать новый смысл. Так, английское слово consolidation, известное многим в значении «размышление, рассмотрение», в сфере юриспруденции означает «один из элементов договора, необходимый для того, чтобы он мог быть принудительно осуществлён в судебном порядке».

Прилагательное void в юридических текстах означает вовсе не «пустой» или «свободный», а переводится как «недействительный», т.е. «не имеющий юридической силы». А фраза to make void означает «лишать юридической силы».

Довольно нейтральное по смыслу слово proceeding (поведение, поступок, действие), когда речь заходит о юридической тематике, переводится как «рассмотрение дела в суде», «судебное разбирательство», «судебная процедура» или «судопроизводство».

Формализм

Одной из характерных особенностей юридического языка является использование формальных, устаревших слов и выражений. Они давно вышли из употребления в обычной устной или письменной речи, зато неизменно используются юристами при составлении актов и договоров. К таким словам можно отнести следующие:

  • aforesaid– упомянутый выше, вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый;
  • hereinafter– ниже, в дальнейшем;
  • hereinafter referred to as– в дальнейшем именуемый;
  • hereinafter called– называемые в дальнейшем;
  • herein– в этом (например, в настоящем договоре).

Профессиональная лексика и термины

Пожалуй, в наличии терминов заключается основное различие между любым узкоспециализированным текстом и обычным. Юридический стиль тоже не может обходится без них. Именно терминология позволяет вмещать в одном слове ёмкий смысл. Термин исключает любую неясность и двусмысленность. Правда, его значения понятно лишь специалисту. Неопытные переводчики могут допустить ошибку, пытаясь перевести термин на русский язык по аналогии со знакомыми словами. К примеру, слово profiling ассоциируется с profile (контур, вид сбоку, совокупность параметров и др.). Однако переводится как «психологическое тестирование заключённых». Фраза police discreteness кажется бессмысленной, учитывая, что discreteness переводится как «дробность, отсутствие непрерывности». Но в соответствующем контексте это словосочетание переводится как «полномочия полиции». Многим известно слово suit как «костюм» или «комплект», но в сочетании legal suit или law suit оно означает «судебный процесс».

Модальность и пассивность

Для большинства юридических текстов характерно частое употребление модальных глаголов shall и will, которые в большинстве случаев переводятся на русский язык при помощи настоящего, а не будущего времени или при помощи безличных конструкций:

No one shall be arbitrarily deprived of his property (Никто не может быть противоправно лишен своей собственности);

The Employee’s place of employment shall be in Moscow, Russian Federation — Место работы Работника находится в городе Москве, на территории Российской Федерации.

Не меньшей популярностью в юридической литературе пользуются пассивные конструкции:

Such decisions are taken unanimiously by all stakeholders of the Company — Такие решения принимаются всеми участниками Общества единогласно;

The property shall be delivered to the Employer in full and in the same condition as at the time the property was provided to the Employee, allowing for normal wear and tear — Имущество предаётся Работодателю в полном объёме и в состоянии, в котором оно было передано Работнику, с учётом естественного износа.

Чем проще, тем лучше?

Все рассмотренные нами особенности юридического стиля изложения, как и сам legalese, вызывают немало споров в среде как самих юристов, так и специалистов, работающих в областях, смежных с юриспруденцией. Многие считают, что юридический язык слишком непонятен. Он переполнен сложными конструкциями и терминологией. Это затрудняет понимание документации не только для специалистов, носителей языка, на котором составлены документы, но и для иностранцев, в особенности для переводчиков. Повышенная сложность юридических текстов нередко приводит к искажению смысла во время перевода. Впоследствии это становится причиной конфликтов (в том числе международных).

Тем не менее, официальный юридический стиль продолжает своё существование. Несмотря на все прения и неудобства, специалисты считают, что он помогает избегать двусмысленности, столь опасной в области права.

Переводчикам не остаётся ничего другого, как становится профессионалами в юридической тематике. Но это возможно лишь при соблюдении двух условий. Первое: переводчик должен либо иметь юридическое образование, либо обладать огромным опытом перевода в области юриспруденции. Второе: переводчику необходимо знать все подводные камни, которые таит в себе юридический перевод.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОГОВОРОВ С АНГЛИЙСКОГО

Перевод юридических документов является неотъемлемой частью повседневной работы штатного переводчика, если компания, где он работает, сотрудничает с иностранными компаниями. Особенно часто приходится переводить контракты, инвойсы, коммерческие предложения и бизнес переписку. Среди документов, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договора и контракты.

Перевод документов, в частности договоров, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.

Перед тем как приступить к переводу важных документов, переводчику необходимо выяснить следующие вопросы:

  • сроки выполнения перевода
  • наличие полезных материалов
  • предпочитаемый перевод имен и названий сторон
  • формат перевода
  • назначение перевода

При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:

  • Пишите понятно
  • Пишите, учитывая стиль — «обязательства исполняют», «работу выполняют»
  • Сохраняйте синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно
  • Не приукрашивайте: простота — сестра таланта!

С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.

Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяем соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором — проверяем технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяем текст — предложение за предложением.

При переводе договоров с английского, ровно, как и с другого иностранного языка, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому выбирайте из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и употребляйте его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Обращайте внимание на употребление слов близких по значению, как required — требуемый, necessary — необходимый.

Одной из грамматических особенностей построения предложений в английском тексте договора является модальный глагол «shall», который переводится на русский настоящим временем смыслового глагола. Например, «agent shall make good faith efforts» переводим как «агент добросовестно прилагает усилия», или «producer shall make all arrangements» как «производитель предпринимает все необходимые меры».

В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском и русском, знание которых помогает качественно перевести договор с английского или русского.

With effect from the date hereof Начиная с указанной даты
at all times comply with неукоснительно соблюдать
on behalf of от имени
the term of … shall be effective upon the date entered into above срок действия …. вступает в силу от даты заключения
which expression shall include таковое наименование будет включать
hereinafter referred to as именуемая в дальнейшем
whereas принимая во внимание
expressly so agreed недвусмысленно согласовано
resulting from the operation of the guarantee вытекающих из действия гарантии
unless otherwise provided если не оговорено иное
governed by and construed регулируются и толкуются
in witness whereof в свидетельство чего
terms and conditions условия (договора)
acts of God and acts of public enemy Стихийные бедствия
including, but not limited to включая, среди прочего
Witnesseth Преамбула (букв. «свидетельствует»)
whereas, Buyer … Поскольку (или учитывая, что) Покупатель
now, therefore постольку (или настоящим) …
in its sole discretion по своему единоличному усмотрению
by virtue of в силу ч-л
Under and pursuant to this agreement По данному Договору

Качественный перевод договора отличается вниманием к деталям. Например, в английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$2,000.50 = 2 000,50 долл.

Лексика договоров также требует тщательного изучения и внимания. В юридических документах, особенно в договорах, используются архаичные слова «hereof = настоящего Договора/Соглашения», «hereunder = по настоящему Договору», «herein = в настоящем Договоре», «hereto = к этому Контракту». Например, If any clause or part of a clause hereof … — Если какой-либо пункт настоящего Договора … / … in Annex no. 1 hereto — в приложении 1 к настоящему Контракту

Nothing herein contained shall be deemed in any way to limit the right of the Buyer — Не содержащиеся в данном Договоре положения не являются никоим образом основанием для ограничения прав Покупателя

Часто переводчики затрудняются дать правильное название документу, если в исходном тексте стоит обезличенное «contract». Основная трудность при переводе слова «contract» приходится на выбор между терминами «договор» и «контракт», которые в русском близки по значению. Контракт — это, прежде всего, внешнеэкономическая сделка. Также контракты заключаются с участием государственных и муниципальных учреждений, а договоры — нет. Можно сказать, что контракт — это вид договора, например, трудовой контракт, является особенной формой трудового договора, который заключается в случаях прямо предусмотренных законом. Чтобы облегчить себе задачу при переводе, необходимо, скорее всего, руководствоваться устоявшимися сочетаниями или предпочтениями заказчика, например, учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды.

Вот несколько видов договоров:

Premises Lease — договор аренды помещений

Share Sale (and Purchase) Agreement — договор купли-продажи акций

Pledge — договор залога

Amendment — договор о внесении изменений и дополнений

Часто неопытные переводчики заходят в тупик при переводе наименования предприятия или учреждения — оставить как есть или транслитерировать. Так вот названия необходимо транслитерировать на русский в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках, при этом руководствоваться регистрационными документами, а при отсутствии таковых — транслитерировать по правилам. Например,

United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.» (United Systems, Inc.)

Транскрибируются на русский Ф.И.О., но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский лучше сверить написание имени с документами заказчика. При переводе организационно-правовой формы компании необходимо сохранять его краткое обозначение, принятое в стране ее регистрации.

«ETS NATALIS SPRL” — «ЭТС Наталис СПРЛ» (где SPRL — это Societe Privee a Responsabilite Limitee (на фран.) — общество с ограниченной ответственностью)

Адреса обычно переводятся на русский с сохранением иностранного варианта в круглых скобках

Cекюрити Фойлинг Лтд,

Фокстейл Роуд,

Ипсуич, Суффолк,

Англия IP3 9RT

(Security Foiling Limited,

Foxtail Road,

Ipswich, Suffolk,

England IP3 9RT)

Подписной блок можно составить в двуязычном формате:

By/Подпись: ________

Title/Должность: ________

Witness/Засвидетельствовано: ____

Перевод договора с иностранного, в частности с английского, требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности специалиста перевода договоров к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.

Внешнеторговый контракт на русском и английском

Контракты на русском и английском языках

(перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)

Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.

Будущее время в договорах

Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени («купит», «выполнит») вспомогательным глаголом «will «. Более правильно — «shall «. В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: «The shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions.»

Более того, эта форма передачи будущего времени («shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: «The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «The Lessee shall paint the interior… и т.д.».

Conclusion of the contract

Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается «conclusion of the contract». Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение — заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания — завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.

Позвольте объяснить это на примере.

В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом. Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта («concluding the contract»). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год. Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока («end of the term»), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами «conclusion of the contract» (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово «conclusion» как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.

Damage(s)

Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: «damages». Потому что слово «damage» в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову «ущерб» – формы множественного числа («ущербы») оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. «Damages» в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал «Damages», прошедший по российскому телевидению под названием «Схватка» — прим.перев.). Следовательно, то, что мы буквально переводим как «compensation for damages» («компенсация убытков») с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как «damages», если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как «damage».

Прочие случаи употребления множественного числа

Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово «equipment» («оборудование»). Вот ряд примеров из немецкого:

— Informationen («сведения») = information

— Angaben («данные, сведения»)= information

— Erkentisse («знания») = knowledge

— Ertrage («доходы»)= income

— Verluste («убытки») = loss

— Haftungsusschlusse («самоосвобождение от ответственности») = disclaimer

Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. (В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому — прим.перев.).

Пунктуация

Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.

Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые автор встречал при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:

— Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе «Word» языка на «English (UK)», а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков «Английский (Великобритания)».

— Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).

— Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Это обычная практика тех, кто пишет на немецком — часто использовать эти знаки, но хороший переводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.

Оборот «Due to»

Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота «due to». Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент «caused by» («по причине «, «вызванный «, «обусловленный «), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование «due to» будет неверным. Его адъективный двойник «owing to» является эквивалентом «because of» («из-за «). Он используется чаще.

Стюарт Э. Нельсон, специалист по переводу договоров

- conclude |kənˈkluːd|  — заключать, выводить, заканчивать, заканчиваться, делать вывод, решать

заключать конвенцию — conclude a convention
заключать перемирие — conclude an armistice
заключать соглашение — conclude an agreement
заключать с кем-л. сделку — to close /to conclude, to settle/ a bargain with smb.
заключать договор с агентством — conclude an agreement with an agency
заключать, подписывать договор — to conclude / sign a treaty
заключать лицензионное соглашение — conclude a license agreement
правоспособность заключать договоры — capacity to conclude treaties
заключать контракт с зарубежной фирмой — conclude a contract with a foreign company
заключать союз; заключить союз; создать союз — conclude an alliance
заключать договор о продаже; заканчивать продажу — conclude a sale
компетенция заключать договоры; право заключать договоры — competence to conclude treaties
заключать контракт о получении кредита; заключать договор о ссуде — conclude a loan agreement
ещё 10 примеров свернуть - enclose |ɪnˈkloʊz|  — заключать, окружать, прилагать, огораживать, городить, вкладывать
заключать слово в скобки — to enclose a word in /by, with/ brackets
заключать цилиндр в водяную рубашку — enclose a cylinder in a water jacket
заключать термопару в защитную трубку — enclose a thermocouple in a protective covering
брать в квадратные скобки; заключать в скобки; брать в скобки — enclose in brackets
брать в круглые скобки; заключать в скобки; заключить в скобки — enclose in parentheses
- infer |ɪnˈfɜːr|  — заключать, делать вывод, подразумевать, делать заключение, означать
- include |ɪnˈkluːd|  — включать, заключать, содержать в себе
- strike |straɪk|  — биться, бить, поражать, ударяться, ударять, бастовать, заключать
- transact |trænˈzækt|  — вести, заключать
правомочный заключать сделки — legally competent to transact business
осуществлять сделку; заключать сделку — transact a deal
заключать сделку с кем-либо; заключать сделку с кем-л.; вести дело с кем-л — transact business with
- incase |ˌɪnˈkeɪs|  — упаковывать, класть, вставлять, заключать, полностью закрывать
- shut up |ˈʃət ʌp|  — закрывать, запирать, заключать, заставить замолчать, заколачивать
- pen |pen|  — сочинять, запирать, заключать, загонять, загонять скот, преграждать путь
- inclose |ɪnˈkloʊz|  — прилагать, заключать, огораживать, вкладывать, окружать, окаймлять
- impound |ɪmˈpaʊnd|  — конфисковать, заключать, запирать, загонять скот, запруживать воду
- pen in  — запирать, заключать
- pen up  — запирать, заключать
- knit up |ˈnɪt ʌp|  — связывать, штопать, заканчивать, поднимать спущенные петли, заключать
- encompass |ɪnˈkʌmpəs|  — заключать в себе, окружать, обносить стеной
- confine |kənˈfaɪn|  — ограничивать, придерживаться, заключать в тюрьму, заточать
- imprison |ɪmˈprɪzn|  — сажать в тюрьму, заключать в тюрьму, лишать свободы
- incarcerate |ɪnˈkɑːrsəreɪt|  — заключать в тюрьму

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- establish |ɪˈstæblɪʃ|  — устанавливать, создавать, учреждать, заложить, основывать, устраивать
утверждать соглашение; заключать соглашение — establish a deal
- close |kloʊz|  — закрывать, закрываться, замыкать, замыкаться, заканчивать, заканчиваться
- carry |ˈkæri|  — нести, проводить, носить, переносить, перевозить, продолжать, возить
заключать сделки от имени фирмы — carry on business under firm of
заключать договор страхования гражданской ответственности — carry liability insurance
- impose |ɪmˈpoʊz|  — навязать, навязаться, навязывать, налагать, облагать, облагаться
- collect |kəˈlekt|  — собирать, собираться, получать, взимать, коллекционировать
заключать в скобки — to collect in parentheses
заключать в скобки; брать в скобки — collect in brackets
- end |end|  — заканчивать, заканчиваться, кончать, кончаться, завершаться, прекращать
- put |pʊt|  — класть, ставить, помещать, сажать, подвергать, приводить, деть
заходить в …; входить в …; заключать — put into
брать в круглые скобки; заключать в скобки — put in parentheses
заключать в тюрьму; посадить в тюрьму; бросить в тюрьму — put into prison
передача брокером сделки дилеру; приводить к концу; заключать сделку — put through
- contain |kənˈteɪn|  — содержать, содержаться, сдерживать, сдерживаться, содержать в себе
- hold |hoʊld|  — удерживать, держать, держаться, проводить, иметь, занимать, вести
- make |meɪk|  — делаться, делать, производить, совершать, зарабатывать, создавать
заключать союз — to make /to form, to conclude/ an alliance
заключать пакт — make a pact
заключать /держать/ пари — to make /to lay/ a bet
а) заключить мир; б) мириться — to make peace
заключать нарушать мир, мирный договор — to make / break peace
заключать договор, подписывать соглашение — to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact
заключить соглашение; заключать соглашение — make agreement
заключить пари; заключать пари; держать пари — make a bet
заключать сделку; заключить сделку; рядиться — make a deal
заключать компромиссное соглашение между должником и кредитором — make a composition
ещё 7 примеров свернуть - negotiate |nɪˈɡoʊʃieɪt|  — вести переговоры, договариваться, преодолевать, обсуждать условия
заключать контракты — negotiate contracts
обсуждать условия сделки; совершать сделку; заключать сделку — negotiate a deal
- strike up |ˈstraɪk ʌp|  — начинать, парировать удар
- enter |ˈentər|  — вводить, входить, вступать, поступать, проникать, вносить, вписывать
заключать сделки своп — enter into swaps
заключать соглашение с — enter into agreement with
иметь право заключать соглашение — be competent to enter into an agreement
заключать компенсационную сделку — enter into buy-back
- form |fɔːrm|  — образовывать, формировать, формироваться, образовываться, создаваться
- sign |saɪn|  — подписывать, подписываться, расписаться, расписываться, скрепить
- concluding |kənˈkluːdɪŋ|  — заключение, заключительный, завершающий, конечный, окончательный